Название: "Белла Донна"*
Автор: K'Элайр (альтер-эго Freaky Fredа)
Жанр: Вампиры, Пародия, Стёб, Стихи
Герои: Хайди, Корин, Афинодора, Сульпиция, Кайус, Аро, Маркус, Ирина Денали. И Зеркало!
Рейтинг: G
Размер: 1234
Дисклеймер:Кое-что от Майер, а кое-что – от Пушкина!
Посвящение: Посвящаю Eske, Виктория_volturi и Bad_Wolf. Девочки, это вы послали мне лучи вдохновения!
Саммари: В этой пародийной поэме описаны события, происшедшие в Вольтерре перед походом Вольтури на Калленов. Так сказать, моя версия тех событий. Поэма также пародирует стиль и некоторые сюжетные фишки двух произведений А. С. Пушкина - «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях» и «Сказки о царе Салтане».
Комментарии автора: Тема красоты Беллы после овампиривания столько педалировалась в книге, что я не выдержала... Опять же и фильм «Белоснежка и охотник» с Кристен Стюарт... Но вообще-то, это стёб над Вольтури.
Баба к тому же не отпускает**, баба и море переспорит, от бабы и святой не открестится, бабы сам папа боится, от бабы и солнце садится.
Мигель де Сервантес Сааведра
читать дальше
Три вампирши под окном
Собралися вечерком.
Кто? Корин и две сестрицы,
Афинодора и Сульпиция.
Их мужья не выпускают…
В общем, дамочки скучают.
И от лени под замком
Говорят о сём, о том.
К ним на шабаш собираясь,
Хайди, смело наряжаясь***,
Перед Зеркальцем своим,
Перемолвилася с ним:
«Я ль, скажи мне, всех милее,
Всех румяней и белее?»
Что же Зеркальце в ответ?
«Хайди, ты рехнулась, нет?
Без намёков, скажем прямо:
Ты, вампирша, не румяна»..
Хайди тут рассвирепела:
«Я не то сказать хотела!
Было б ясно и ежу:
Знать хочу, как выгляжу.
Я ль сверкаю ярче всех?
Самый звонкий мой ли смех?
Ты давно не говорил мне,
Что прекрасней всех я в мире!»
Ну а Зеркальце в ответ:
«Знаешь, что? Вообще-то, нет.
Белла Каллен всех милее,
Всех блестящей и белее».
Хайди тут как отпрыгнет,
Да как ручку замахнет,
Да по Зеркальцу как хлопнет,
Каблучком-то как притопнет!..
«Ах ты, мерзкое стекло!
Это врёшь ты мне на зло.
Неужели тот вампир
Её всё же обратил?
Всё равно, это брехня -
Что она милей меня.
Зеркальце, ты не забудь:
Хайди я – не кто-нибудь!»
Хайди Зеркало бросает
И куда-то убегает.
Вещи так швырять не дело:
Долго Зеркало летело
И со стуком приземлилось.
Хорошо хоть, не разбилось.
Проворчало лишь угрюмо:
«Да уж, ты не фунт изюма!»
Некогда один волшебник,
Заговаривавший вещи,
Зеркало заколдовал,
Чтоб никто не поломал.
У вампирских у цариц,
Афинодоры да Сульпиции,
Хайди шорох наводила -
Беллу с Зеркалом хулила.
Дам нехило взволновало
Появленье новой крали.
И они, обеспокоенные,
К Хайди подались в покои.
Сульпи Зеркало взяла
И шарманку завела…
И, как будто между делом,
Всуе помянула Беллу.
Что же Зеркальце в ответ?
«Для своих трёх тысяч лет -
Уточняю для проформы -
Ты, конечно, тоже в форме.
Только Белла-то моложе
И бессовестно пригожа:
Цвет лица не мучнистый,
Взгляд приятно золотистый.
Ну а ваши, дамы, очи
Помутнели что-то очень».
Тут вампирша с постной миной
Зеркало дала Афине.
«Белла то, да Белла сё…
Красивее я её!
Ведь не зря меня Афиной
Нарекли же – в честь богини!»
«Тут с тобою я поспорю.
Белла Каллен всем даст фору -
Хоть вампирше, хоть богине,
Хоть русалке-берегине.
Злиться на меня изволишь?
Но ведь я – стилист всего лишь».
Зеркало Корин схватила
И в него заговорила:
«Не сравниться той молодке
С общепризнанной красоткой!
От меня все в замке млеют.
И глаза мои алеют,
Чтоб ты там не говорил,
Ярче утренней зари.
Слышишь, тусклая стекляшка?»
Зеркало вздохнуло тяжко.
Помолчало. Вновь вздохнуло.
Мстительно стеклом блеснуло
И заносчивой Корин
Со злорадством говорит:
«Белла Каллен красивее,
И глаза её яснее,
Кожа мрамору подобна…
И богатый мир духовный!»
Только вымолвить успело,
Снова на пол полетело,
Как какой-то хлам ненужный.
Дамы убежали дружно,
На полу его оставив.
А оно им в след: «Достали!
Кто белее? Кто милее?
У кого клыки ровнее?
У кого блестящей кожа?
У кого смазливей рожа?
Тыщу лет ещё кто сможет,
Спрашивать одно и то же?
Был бы рад их просветить,
Если б вздумали спросить:
Кто стервозней, кто наглее,
Кто нахрапистей и злее!
По серёжкам всем раздав****,
Я б сказал, чей хуже нрав!
Я – жемчужина творенья
Гения и чародея.
Маг, ценитель красоты,
Он не избежал беды:
Вурдалаки одолели,
Кое-как, но всё ж сумели…
Я попал вампиру в лапы,
Подарил меня он Хайди.
И она за годом год
Свой вопросик задаёт…
И подружки тут как тут,
От неё не отстают.
И всех больше надоели
Мне они на свете белом!»
Как бы Зеркало не ныло,
Как бы громко не хандрило,
Что, мол, нет ему житья,
Хуже всё ж пришлось мужьям.
Дел у них – повыше крыши:
Разные указы пишут,
Пытки всякие да казни…
В общем, было, чем заняться.
Тут супруги прилетают
И капризно приглашают
Каждого в свой кабинет
Посудачить тет-а-тет.
Кайусу Афинодора
Надоела очень скоро:
В дело мужа посвятив,
Стала хныкать и скулить,
Без слезинок громко плакать -
На мозги, короче, капать.
«Ничего тебе не нужно!..»
«Чёрствый ты и равнодушный!..»
«Ты меня совсем не любишь!..»
«Если любишь - не допустишь!..»
Кайус Доре покивал
И поспешно убежал
Посоветоваться с братом,
Поливая Хайди матом.
«Ох, не зря того прибил,
Кто ей Зеркало дарил!».
А Сульпиция схитрила
И на гордость надавила:
«Долго я терпела Хайди,
Раз тебе так было надо!
Но проигрывать девице
Из семейки Олимпийцев?!»
Вскоре Аро отступил,
Не хватило спорить сил.
Чуть поздней, за рюмкой крови
Кайус с братом долго спорил:
«Что же делать? Как же быть?
Надо Зеркало разбить!»
«Если Зеркало разбить,
Жёны будут так вопить!..
Нет, уж если что и делать,
То не с Зеркалом, а с Беллой!»
Стали думать и гадать,
Что теперь им предпринять.
Мысли в голове гуляют
И Ирину подгоняют
За море, за океан,
Правит где старинный клан.
До Тосканы самолётом,
До Вольтерры автостопом…
Нет, всё больше пешедралом….
Вот уж Ира в тронном зале
Бьёт старейшинам поклоны.
Аро вскакивает с трона:
«Здравствуй, гостья из Денали!
Ты какими к нам судьбами?
Ладно ль за морем, иль худо?
И какое в свете чудо?»
«Мне в Канаде жить не худо.
В свете ж вот какое чудо:
Парень есть один - простой
Человечек, но порой
Он свой внешний вид меняет:
Облик волка принимает.
И ещё ребёнок есть,
Что не можно глаз отвесть:
На свету она сияет*****!
С оборотнем тем играет...
Вечно, верно, помнить буду,
Как увидела то чудо.
Я у Калленов была,
Это ихние дела!»
Долго Ира говорила,
Ничего не упустила.
Маркус горестно вздохнул.
Аро кое-что смекнул.
Кай чуть трон не разломил.
Брат его остановил
И увёл в свои покои,
Где отчасти успокоил.
«Сам же нынче горевал,
Что давно не воевал.
Ну а тут – шикарный повод!
Вот тебе последний довод:
Ты ж не хочешь быть в раздоре
Со своей Афинодорой?
Белла эта – как заноза!
Расцвела, подобно розе?
Ну, так мы цветок сорвём
И порядок наведём!
Щас команду снарядим,
Олимпийцев истребим
И – в обратный путь, братишка,
С ясновидящей****** подмышкой,
Рьяно так, насколько сможем,
К успокоившимся жёнам!»
Так они и порешили,
Свою свиту взгоношили.
Те чуток поразминались
И по-быстрому собрались
В дальний путь с утра пораньше.
Что же приключилось дальше?
Чтоб об этом разузнать,
Надо Майер почитать!
Или даже посмотреть
В кинотеатре фильм «Рассвет»*******!
«Bella dоnna»* – в переводе с итальянского означает «красивая женщина».
**«Баба к тому же не отпускает…» - ну, как будет ясно из текста, очень даже отпускает, зато остальные слова Санчо Пансы («…баба и море переспорит, от бабы и святой не открестится, бабы сам папа боится, от бабы и солнце садится») здесь более-менее в тему.
***«Хайди, смело наряжаясь» - имеется в виду, что Хайди, как всегда, одевается откровенно. Хотя я где-то читала, что Сульпиция и Афинодора не приветствуют современную моду, стало быть, для того, чтобы вышагивать перед ними в мини или с декольте, действительно нужна определённая смелость.
****«По серёжкам всем раздав» – имеется в виду поговорка «раздать всем сёстрам по серьгам». Забавно, что в четвёрке дам двое из них – жёны правителей - действительно приходятся друг другу родственницами (если меня не дезинформировали))).
*****«На свету она сияет» - кожа Ренесми, о которой и идёт речь, излучает слабое сияние, но Ирина видела девочку лишь издали и могла списать слабый блеск на дальность расстояния. И вообще – не придирайтесь!!!
******«С ясновидящей подмышкой» - это, разумеется, про Элис, которую Аро мечтает заполучить в клан, уничтожив её семью. Эдвард ему тоже нужен, но всё-таки меньше, чем предсказательница... Да просто лень мне было ещё и Эдварда сюда приплетать)))
*******«Или даже посмотреть В кинотеатре фильм «Рассвет» - имеется в виду, фильм «Сумерки. Сага. Рассвет. Часть 2». На всякий случай уточню, что поэма написана ещё до того, как означенное кино вышло в прокат.