Подыскивая не так давно стихотворение китайского поэта Ли Тай Бо "Под луной одиноко пью", я обнаружила сразу несколько его переводов. Вот уж не думала, что китайская поэзия привлекала столько переводчиков! Ниже приведу часть из найденных переводов.
Перевод Б. Мещерякова
Ли Тай Бо
Под луной одиноко пью
Меж цветенья сижу
и взираю на чайник вина.
Горько пить одному,
когда нету с тобою друзей.
Чарку к небу тяну
и тебя приглашаю, луна,
Да ещё свою тень –
на троих бы нам выпить, ей-ей!
Но земного вина
не отведать небесной луне,
Тень, как глупый школяр,
повторяет движенья за мной.
Лишь на время луна
тень дала в сотоварищи мне,
Чтоб веселья пора
продолжалась вослед за весной.
Принимаюсь я петь,
и луну начинает мутить,
Принимаюсь плясать,
тень кривляется – просто беда.
Мы, покуда трезвы,
станем весело вместе кутить.
А как будем пьяны,
разбредёмся поврозь кто куда.
Обещайте же мне,
что, когда преступлю мира грань,
Выпьем мы в вышине,
на просторах заоблачной Хань.
Следующий вариант перевода мне кажется немного странным. "Лия", "хладна", "кассия" и прочие довольно редкие словечки.
Подлунное вино лия...
Подлунное вино лия...
( ададизованный пер. )
Ночь... кассия... вина кувшин,
Я с чаркой перед ним один.
...Нет, насчитал уже троих:
Луна и тень, и я меж них.
Увы, Луна к питью хладна,
Тень - без меня не пьёт она,
Но в лунном свете эта связь
Мне по душе весной пришлась!
Пою - и пляшет спутник наш,
Пляшу - и тень впадает в раж.
Пока я пью, наш жив союз
И - разбежится, как свалюсь.
Но мы клянемся: Млечный путь
Нас вновь сведёт втроём кутнуть!
Пьяница под луной
Пьяница под луной
(пер. А. Матвеева)
Между цветов - одинокий чайник вина
С пьяницей рядом близких нет никого
Поднял стакан, приглашаю выпить луну
Да ещё тень - вот и будем теперь втроём
Жалко, луна совсем не умеет пить
Попусту тень повторяет движенья мои
Тень да луна стали товарищи мне
Чтоб разделить эту радость весенних ночей
Песню запел - улыбается мне луна
В танец пошёл - пляшет со мною тень
Вместе теперь веселимся, пока хмельны
А как усну - разойдёмся, расстанемся...
Странники в мире, навечно связаны мы
Встретимся вновь на бескрайней Звёздной Реке.
Один пью под Луной
Один пью под Луной
(пер. И. Чудновой)
Среди цветов вина кувшин,
Один наливаю себе.
Я поднял бокал, Луну пригласил
Нас двое и тень на стене.
С Луной как разделишь питьё?
Теней вкруг меня хоровод.
Близости тесной хвалу воздаём,
Вновь радость весны без забот.
Спою - и Луна закружит,
Спляшу ли - и тени вразбег.
Трезвы - всяк веселие другу дарит,
Захмелев, простимся навек.
Скитальцы без пут и родни
На Млечном сойдёмся пути.
Но мне всё же больше нравится стихотворение в переводе А. И. Гитовича. Именно этот вариант я знаю с детства.
Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной...