Подыскивая не так давно стихотворение китайского поэта Ли Тай Бо "Под луной одиноко пью", я обнаружила сразу несколько его переводов. Вот уж не думала, что китайская поэзия привлекала столько переводчиков! Ниже приведу часть из найденных переводов.

Перевод Б. Мещерякова


Следующий вариант перевода мне кажется немного странным. "Лия", "хладна", "кассия" и прочие довольно редкие словечки.

Подлунное вино лия...


Пьяница под луной


Один пью под Луной


Но мне всё же больше нравится стихотворение в переводе А. И. Гитовича. Именно этот вариант я знаю с детства.

Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной...