И вдогонку к вчерашнему посту о "Смертных машинах".

Тут я прикинула и пришла к выводу, что Шрайк является формально заглавным персонажем книги, то есть персонажем, чьё имя присутствует в названии. Имени Шрайка, конечно, в названии нет, но Смертные машины - это, судя по всему, Сталкеры, а единственным Сталкером с именем и судьбой в повествовании является Шрайк. Сталкеры - это вроде бы, и машины, и в то же время они бывшие смертные, то есть люди, а их окончательная поломка также является смертью.

С другой стороны, заглавие "Mortal Engines" можно перевести по-разному. Это выражение взято автором из шекспировского "Отелло". Эпиграфом к роману значатся строки из этой трагедии - "И вы, орудья гибели, чей рёв Подобен грозным возгласам Зевеса, Навек прощайте!" Если перевести "Mortal еngines" как "Орудья гибели", то под это название можно подогнать и "МЕДУЗУ", и все хищные города, да и сам мир движущихся мегаполисов с его муниципальным дарвинизмом и прочими радостями также в чём-то достоин подобного названия.

Хотя мне нравится думать, что в заглавии хотя бы по совместительству имелся в виду Шрайк со-товарищи - человек и машина в одном флаконе. Да и перевод заглавия именно как "Смертные машины", а не "Орудия гибели", мне больше по душе.